Als vertaalbureau weet je als geen ander dat technologie een grote impact heeft op onze branche. Eén van de belangrijkste veranderingen is de opkomst van machinevertalingen. Maar wat is nu precies het verschil tussen een machinevertaling en een menselijke vertaling? En welke optie is beter?
Het verschil tussen machinevertaling en menselijke vertaling
Laten we beginnen met de definitie. Een machinevertaling is een geautomatiseerd proces waarbij softwareprogramma’s gebruikt worden om een tekst van de ene taal naar de andere te vertalen. Bij een menselijke vertaling wordt de tekst door een professionele vertaler met de hand vertaald.
Welke optie gebruiken we dan het liefst?
Een groot voordeel van machinevertalingen is dat ze snel en goedkoop zijn. Bovendien worden ze steeds beter en accurater door de ontwikkeling van kunstmatige intelligentie en neurale netwerken. Daardoor zijn ze vooral geschikt voor eenvoudige en veelvoorkomende teksten, zoals instructies, technische documenten en handleidingen.
Maar er zijn ook nadelen aan machinevertalingen. Zo zijn ze minder geschikt voor teksten met een specifieke tone of voice of woordkeuze, zoals marketingteksten of literaire werken. Daarnaast kunnen ze ook culturele nuances of woordspelingen missen die alleen een menselijke vertaler begrijpt. Dit kan resulteren in een vertaling die grammaticaal correct is, maar niet natuurlijk aanvoelt.
En dan hebben we het nog niet eens gehad over de problemen met vertrouwelijkheid en privacy. Bij een machinevertaling worden teksten vaak opgeslagen in een cloudserver, waarbij de gegevens mogelijk gebruikt kunnen worden voor andere doeleinden. Bij een menselijke vertaling blijft de tekst veilig bij de vertaler en wordt deze niet gedeeld met derden.
Aan de andere kant biedt een menselijke vertaling veel voordelen. Zo zorgt het voor een natuurlijke en professionele vertaling, die zich aanpast aan de tone of voice van de originele tekst. Daarnaast kunnen menselijke vertalers ook rekening houden met culturele nuances en specifieke wensen van de klant. Dit is vooral belangrijk voor teksten die bedoeld zijn voor een specifieke doelgroep.
Natuurlijk heeft een menselijke vertaling ook nadelen. Het is vaak duurder en kost meer tijd dan een machinevertaling. Bovendien is de kwaliteit van de vertaling afhankelijk van de vaardigheden en ervaring van de vertaler. Een slechte vertaling kan de reputatie van een bedrijf of merk schaden.
Dus, welke optie is beter? Dat hangt af van verschillende factoren, zoals het doel van de vertaling, de complexiteit van de tekst en het beschikbare budget. Een machinevertaling kan bijvoorbeeld een goede optie zijn voor eenvoudige teksten met een strakke deadline. Maar voor teksten die bedoeld zijn voor een specifieke doelgroep of die complexe nuances bevatten, is een menselijke vertaling nog steeds de beste keuze.
Vertaalbureaus, zoals bijvoorbeeld ElaN Languages, blijven natuurlijk het liefst op de hoogte van de nieuwste ontwikkelingen op het gebied van machinevertalingen. Daarom werken de meeste vertaalbureaus alleen met ervaren en professionele vertalers. Zo zorgen ze ervoor dat de klanten de beste vertaalservice kunnen bieden die past bij hun behoeften en budget. De bureaus geloven dat een combinatie van menselijke expertise en technologie de toekomst is van de vertaalindustrie. Daarom blijven ze investeren in zowel de vertalers als in de nieuwste technologieën. Zo kunnen ze zich blijven aanpassen aan de veranderende behoeften van de klanten en hen de beste vertaaloplossingen blijven bieden.